2014年03月14日 登录论坛 注册
华商网 > 新闻 > 社会

  美女翻译归来兮,依旧“高大上”

  总理说话直白兮,她照样翻得溜

  曾担任温家宝翻译的张璐昨又现身,李克强说的古诗词和大白话都能流利翻译

  美女翻译张璐昨现身,以前的短发变成了长发。新华网图

  张璐曾在网络爆红。资料图片

  网友找到的张璐生活照。资料图片

  昨天的李克强总理记者会上,美女翻译张璐又出现了,只不过,当年的短发变成了长发。

  张璐出生于1977年,是外交部翻译室英文处副处长,几年前因在全国两会温家宝总理记者会上翻译《离骚》走红。此次担任李克强翻译,她的表现依旧全能。本报综合

  当年翻译《离骚》,瞬间红过刘翔

  张璐出生于1977年,是外交学院国际法系1996级学生,2000年毕业,这位1977年出生的女孩不仅有着端庄典雅的外貌,而且天资聪慧,曾在伦敦一所大学学习外交学专业,并且拿到了硕士学位。

  总理背后的美女翻译是谁

  几年前,温家宝的记者发布会成为中外媒体关注的焦点,温家宝以富有文采的回答,迷倒了中外记者。

  发布会上温总理引用的古典诗词,由于中文和英文的文化背景差别很大,其中深刻的文化内涵很难在翻译中体现出来,一般都只能翻译大意。张璐在发布会上的表现,在翻译行家看来,总体上都译得很地道。

  发布会第二天,网络上就出现了“总理背后的女翻译家是谁”的询问帖,张璐就此“走红”。今天记者在网络上搜索“外事翻译张璐”,能找到相关网页约826000篇,而张璐在微博的点击排名超过了刘翔。

  当年,国内一位知名翻译家评价了张璐在总理记者会上的表现,尤其对于复杂的古诗词“翻译得很好,不仅准确,而且清楚”。

  “每年来最难的翻译就是总理一年一度的记者会,而记者会上尤数古诗词的翻译困难。”这名翻译家告诉记者,翻译界对于古诗词的翻译要求是信、达、雅,基本要求是忠实于本意,其次要准确、易懂。

  据了解,翻译人员对古诗词翻译临场的表现,一般要求是不出错,但如果要翻译得非常准确到位则需要专家委员会的研讨。

  淑女背后的魔鬼式训练

  当年专家介绍,外交部翻译室曾约有50名翻译,英语和法语翻译人数最多。想进外交部翻译室,基本都得进行翻译方面的“魔鬼训练”,所以外界看外交部里的工作人员,没有官僚气,都带着不少书生气,张璐也是这样“很淑女”。

  记者查阅外交部相关资料,发现张璐有一次跟随李肇星在阿富汗问题国际会议上,一天之内做了12场翻译。2008年四川汶川地震发生后,她和同事一起,承担了国新办每天举行的新闻发布会的翻译工作。

  张璐在给学生作讲座时就说过,自己常常加班加到凌晨两点,每天还要听BBC、VOA、CNN,做笔记,看《参考消息》和《环球时报》等。

 [1] [2] 下一页

编辑:秦一乔

相关阅读
华商新闻-陕西西安权威原创新闻门户_华商网

本地 新闻 娱乐 财经 数码 教育

华商网首页 | 新闻 | 论坛 | 视频 | 娱乐 | 体育 | 数码 | 财经 | 家居 | 汽车 | 教育 | 健康 | 嗨吃 | 婚嫁 | 旅游 | 潮购 | 交友 | 母婴 | 高考