Top
首页 > 新闻 > 陕西 > 滚动新闻 > 正文

全国政协委员岳崇:建议将龙英译为loong

滚动新闻 华商网-华商报 作者:周艳涛 2015-03-09 15:29:45
[摘要]全国政协委员、民进陕西省委副主委岳崇说,中国文化中的龙与西方文化中的dragon ,是两种不同的物象。

  全国政协委员、民进陕西省委副主委岳崇说,中国文化中的龙与西方文化中的dragon ,是两种不同的物象。将龙翻译成“dragon”,和将dragon 翻译成“龙”,都是错误的。建议纠正龙与dragon的翻译错误,将龙英译为“loong”,将dragon汉译为“拽根”。

  他说,龙与dragon在文化意涵、功能、地位、形象上有重大差别:西方dragon是喷火怪兽、害人邪魔、英雄反衬、战祸标志、恐怖象征、罪恶载体,虽然也有正面的内涵、积极的因素,但整体上是恶、丑的象征,给人类提供的基本上是灾难性、破坏性的负能量。与中国完全不同。但现在的翻译还是把中国龙翻译成dragon,建议将龙英译为“loong”,一是因为英文中已有发“朗”音的意为“长”的“long”,如果用汉语拼音“long”,会造成麻烦,如“长龙”一词就会译成“long long”,故给“long”加一个 “o”,成为“loong”;二是经过多年来的反复讨论,大多数学者都倾向于用“loong”作为龙的英译名;三是 “loong”发“龙”音,看上去也好似长长的龙有两只大大的眼睛。而将dragon汉译为“拽根”,则是直接的音译。

  华商记者 周艳涛


编辑:华商报供稿

相关热词搜索:全国政协 译为 建议 龙英

上一篇:5楼漏水怀疑楼上所致 6楼家中也霉迹斑斑

表达看法

本地 新闻 娱乐 财经 数码 教育