Top
首页 > 新闻 > 天下 > 国际博览 > 正文

美版《甄嬛传》上线后遇冷 网友称片子跳跃式播放

国际博览 新华网 2015-03-23 17:11:09
[摘要]千呼万唤始出来的美版《甄嬛传》,于近日登陆全球最大的视频网站美国Netflix。对于喜欢《甄嬛传》的中国观众来说,对白是该剧一大亮点,中文翻译成英文之后,荡然无存的美感和语境,自然也会让该剧苍白不少。

  翻译:中文对白英文字幕“贱人就是矫情”翻译不出来被删了?

  该剧饱受争议的另外一点,就是翻译。美版《甄嬛传》采取的是中文对白加英文字幕的方式,有网友窃喜:“一想到美国观众也要像我们看美剧一样得盯着字幕看,心里就有一种‘大仇已报’的感觉。”

  话虽如此,可翻译的不精准,造成了美国观众的观剧困难。昨日,本报记者联系上两位在美的中国留学生。在波士顿的雷同学表示“知道美版《甄嬛传》上线了,但是周围几乎没人在谈论”,另外一位在纽约的孙小姐称向美国朋友推荐过,“我一个美国朋友看了一下,说分不清谁是谁,然后逻辑不太懂……”

  美国朋友看不懂?那一定是翻译出了问题吧!网友们特别总结了那些不能忍的翻译:首先,《甄嬛传》被翻译成了《EmpressesinthePalace》(宫中的后妃们),“一丈红”成了“Thescarletred(罪孽深重的红)”,“惊鸿舞”变身“FlyingWildGoose”(飞翔的野鹅),皇后的名言“臣妾做不到啊”,被翻译成了“I truly cannot beart it”(我真的不能忍啊),华妃的金句“贱人就是矫情”被无情删除,有人猜测:这是美国人翻译不出来,直接放弃了么?

  对于喜欢《甄嬛传》的中国观众来说,对白是该剧一大亮点,中文翻译成英文之后,荡然无存的美感和语境,自然也会让该剧苍白不少。所以,美版遇冷,大可理解为“水土不服”好了。(完)

编辑:王振力

相关热词搜索:甄嬛传 美剧 美版 评分 empressesinthepalace 水土不服 精编 上线 一代女皇·甄嬛 滴血认亲

上一篇:澳洲科学家发现400公里宽陨石坑 系全球最大 下一篇:西甲-梅西助攻苏神破门C罗扳平 巴萨2-1皇马领先4分

表达看法

本地 新闻 娱乐 财经 数码 教育