Top
首页 > 新闻 > 陕西 > 西安新闻 > 正文

西安一景区现雷人翻译 药王孙思邈成了“毒枭”

西安新闻 陕西都市快报 作者:许萌 供图 2015-04-12 19:33:20
[摘要]可就有细心的人发现,药王孙思邈被翻译成了大毒枭。张女士告诉记者,这景区孙思邈雕像的解说语中对药王的翻译有点让人惊讶。

西安一景区将药王孙思邈译为“毒枭”

  西安一景区将药王孙思邈译为“毒枭”

西安一景区将药王孙思邈译为“毒枭”

  西安一景区将药王孙思邈译为“毒枭”

  我们平时在路边都能见到不少的英文注释,平时大家也都是粗略看一下。可就有细心的人发现,药王孙思邈被翻译成了大毒枭。张女士告诉记者,这景区孙思邈雕像的解说语中对药王的翻译有点让人惊讶。张女士:“我觉得不太合适,中国古代的药是中医的草药,drug有点毒品的意思,drug king指药王不太确切。”

  “drug king就是对生活不如意的人,服用大量的毒品。”看来在这位老外的眼里,药王孙思邈成了吸毒犯了。可记者在翻译软件中,查询drug king,竟然又查到一个新的意思,毒枭,也就是毒品之王。要么被理解成吸毒犯,要么被理解成卖毒品的,看来孙思邈也该哭出来了。那么到底这个词,用错在哪里呢?

  西安外国语学院英文学院教授李本县:“drug这个词意思有药品毒品,如果把drug和king放在一起,很容易让人理解为毒枭或者贩卖毒品的黑老大,一个传统中药大师要比drug king合适一些。”李教授说他平时在街边经常能遇到英文错别字,一般都会拍照记录下来做记录。其中最搞笑的就是火锅店因为拼写错误,翻译成了火热的陀螺。记者 许萌 供图

编辑:刘超

相关热词搜索:毒枭 王孙 景区 drug 西安外国语学院 孙思邈 king 服用 黑老大 翻译软件

上一篇:西安城管爱心救助队

表达看法

本地 新闻 娱乐 财经 数码 教育