|

11月16日,美国总统奥巴马在上海科技馆发表演讲
克林顿
老布什
里根
卡特
尼克松
正在中国访问的美国总统奥巴马一句“温故而知新”,陡然拉近他与中国人民的距离,还似乎披上了中国文化的神秘外衣。其实并非奥巴马有文化、会说话,而是历届访华总统都有引用中国典籍的惯例。
但并不是每位总统都能像奥巴马这样大获全胜,古汉语专家说,总统智囊团偶尔也有失策的时候。
解读
奥巴马“温故知新”含义丰富
11月16日,美国总统奥巴马在上海科技馆四楼宴会厅发表演讲,他谦虚地说自己的中文远不如中国年轻人的英文,演讲期间他说:“中国有句古言,温故而知新,中美过去30年中也遇到了挫折和挑战,我们的关系并不是没有困难、没有分歧的。但是‘我们必须一定是对手’这种想法不应该是一成不变的。”《论语》中的“温故而知新”每个中国学生都曾背诵过,意思是温习已闻之事,并且由其中获得新的领悟。奥巴马借用中国的古言来阐述中美关系,意在说明中美之间30年建交所走过的路并不平坦,但总体上是顺利的,富有成效的。
西北大学文学院教授阎琦认为,奥巴马引用“温故而知新”还能让人想到这句话的下一句——可以为师矣,即中国和美国的关系,可以回顾从前,作为以后两国发展的“老师”,借鉴以往的经验,也可以说是包含了多层次的意思,以往合作愉快的地方,可以为师,不愉快的地方,也可以为师,都可以作为以后继续发展的借鉴。
惯例
历届总统都爱引用中国古典名句
回顾以往美国总统访华历程,就不难归纳出一个规律,每届访华总统都有引用中国典籍或民间谚语的惯例,美国总统的智囊团可谓精通中国古典文化。
早在1972年2月21日美国总统尼克松访华时,就曾在祝酒词最后引用毛泽东《满江红和郭沫若同志》中的句子“多少事,从来急;天地转,光阴迫。一万年太久,只争朝夕!”赢得全场掌声后,尼克松接着说:Thisisthehour.Thisisthedayforourtwopeople。(现在,就是我们两国人民只争朝夕的时候了),更为前句增色。而此时,是中美中断了20年的联系逐渐恢复正常的时候,两国渴望接触,这句诗词的恰当引用,准确地表达了他希望中美邦交正常化的迫切心情。
1984年,美国总统里根访华,在欢迎晚宴时说:“很多年前,一个叫王勃的中国诗人说,海内存知己,天涯若比邻。”引用古诗来表达中国美国虽然隔着太平洋,但是中美还是像邻近朋友一样,第二天又引用《易经》中“二人同心,其利断金”的名句,来加大中国和美国的互信度。
到了1989年2月,老布什总统访华,同样也引用了中国谚语“前人栽树,后人乘凉”,以称赞中国人正在栽种改革之树,这代人已经开始收获果实,之后还引用李白的诗句“轻舟已过万重山”,似乎在暗示中美关系已经冲破重重阻力破浪前行。
1998年克林顿访华的时候,引用孟子的话:“一乡之善士斯友一乡之善士,天下之善士斯友天下之善士。”意思是说,一乡的优秀人物和这一乡的优秀人物交朋友,天下的优秀人物和天下优秀人物交朋友,克林顿意在称赞中国人民,称中美两国人民是很好的朋友。
同样,奥巴马上台后,在今年7月开幕的首轮中美战略与经济对话开幕式上,引用了孟子的话“山径之蹊间,介然用之而成路,为间不用,则茅塞之矣”,并解释说,美中两国的任务就是要为后代共同探索一条通往未来的道路,以防止彼此之间出现互不信任的情况。他说,双方都应注意随时维护这条道路,即便在双方发生分歧的时候,也不要让这条道路被荒草埋没。
评析
古文专家:都选择示善友好的名句
古代文学专家阎琦教授认为,不管是以前的尼克松、里根、老布什、克林顿还是现在的奥巴马,在引用中国古典名句上,都取了示善、积极、友好的语句,他说:“通俗地说,都是好话,而且都是精心的、有选择性的,都是有想法的,非常有技巧。”
他说在国外,西方人很喜欢引用孔子的话,喜欢将权威的名字冠在自己的话之前,孔子在国外的影响力并不亚于在国内的影响力。
在听闻“温故而知新”后,大家对奥巴马赞誉有加,有些评论甚至认为奥巴马外交团队中的中国问题专家造诣很深,香港《大公报》助理总编辑张少威也就此在博客中发表了自己的看法,他认为奥巴马未必了解中国历史文化,他的演讲词撰稿人可能对中国文化确有研究,但最重要的是此人知道如何从“古今名言大全”之类工具书中找到适合这一场合的“金句”。因为翻开美国任何一本“演讲指南”,都可以找到“正确使用引语”或类似的章节。有经验的演讲者知道,要针对听众和观众的特点来适当引用名人名言,目的是让对方产生比较强烈的共鸣。奥巴马在这方面经验丰富,他发表讲话时往往会引经据典,而且涉及的领域非常广。上月在埃及首都开罗,他三度引用《可兰经》,而且每次都获得听众热烈的掌声,可见奥巴马及其撰稿人深谙其道,运用名言得心应手。
失手
智囊团有时找的词句太冷僻
虽然美国总统的文化造诣不容置疑,但也并不是每次的引用都能获得百分之百的良好效果。专栏作家翟华在其博客里举了一个例子。
美国总统卡特直到卸任后,才在1981年8月24日来到北京。正值盛夏,卡特一下飞机便在“中国通”的指导下念了两句中国古诗:“今世褦襶(nàidài)子,触热到人家”。但当时没有互联网,这两句生僻的古诗让人一时难以准确理解其意思,碰上这种难题只能打电话找专家询问两句“唐诗”的出处,电话转到文学所《文学遗产》编辑部,编辑王学泰先生很有学问,感觉不像唐诗,翻开《全汉三国魏晋南北朝诗》,很快找到此诗是晋人程晓所作《嘲热客》。外交部人士读了全诗拍案叫绝,尤其是诗中的“主人闻客来,颦蹙奈此何”,很合卡特身份,已不担任总统了,还来麻烦主人,很不好意思。
同样,奥巴马引用大家不太熟悉的“山径之蹊间,介然用之而成路,为间不用,则茅塞之矣”,其引用效果显然没有“温故而知新”来得强烈。
阎琦分析说:“总统的智囊团,他们虽然在引经据典上竭力找到准确表达意思的句子,有时候找到的句子意思非常到位,比如卡特总统引用‘今世褦襶子,触热到人家’,这句话连我都不熟悉,一般读者就更不熟悉,这就有点失策,不算太成功。但整体来说,历届总统的引经据典都是取得了不错的效果。”本报记者 狄蕊红
美总统访华“必备”中国名言
奥巴马(美国第44任总统)
“温故而知新”
访华时间:2009年11月15日至18日
(上任1年)
引文出处:《论语为政》
地点:2009年11月16日,美国总统奥巴马在上海科技馆与青年学生交流
英文:Considerthepastyoushallknowthefuture.
克林顿(美国第42任总统)
“一乡之善士斯友一乡之善士,天下之善士斯友天下之善士。”
访华时间:1998年6月25日至7月3日
(上任后第6年)
引文出处:《孟子万章下》
英文:Agoodcitizeninonecommunitywillbefriendtheothercitizensofthe community;goodcitizensoftheworldwillbefriendoftheothercitizensoftheworld.
老布什(美国第41任总统)
“前人栽树,后人乘凉”
访华时间:1989年2月25日至26日
(上任后第2月)
引文出处:明代胡文焕《群音类选清腔类桂枝香》
英文:Onegenerationplantsatree;thenextsitsinitsshade.
里根(美国第40任总统)
“海内存知己,天涯若比邻”
访华时间:1984年4月26日至5月1日
(上任后第4年)
引文出处:唐代王勃《送杜少府之任蜀州》
英文:Althoughweresideinfarcornersoftheworld,havingagoodfriendisakintohavingagoodneighbor.
卡特(美国第39任总统)
“今世褦襶子,触热到人家”
访华时间:任内没有访华,卸任后8次访华
引文出处:晋人程晓所作《嘲热客》
原诗:“平生三伏时,道路无行车。闭门避暑卧,出入不相过。今世褦襶子,触热到人家。主人闻客来,颦蹙奈此何。摇扇髀中疾,流汗正滂沱。传戒诸高明,热行宜见诃。”
尼克松(美国第37任总统)
“多少事,从来急;天地转,光阴迫。一万年太久,只争朝夕!”
访华时间:1972年2月21日至2月28日
(上任后第4年)
引文出处:毛泽东《满江红和郭沫若同志》
英文:Somanydeedscryouttobedone,andalwaysurgently;theworldrollson,timepresses.Tenthousandyearsaretoolong;seizetheday,seizethehour!综合
|