Top

走读丝路·跨越古今双语纪录片丨第七集:一件丝路文物的精神接续

来源:华商国际传播中心 时间:2025-01-15 08:53:24 编辑:邓波 作者: 版权声明

走读丝路·跨越古今双语纪录片丨第七集:一件丝路文物的精神接续 

Traveling along the Silk Road,Journey Across the Ancient and Modern丨The Spiritual Continuity of a Silk Road Relic

公元前139年

In 139 BC,

张骞受汉武帝之命

on the order of Emperor Wu of Han Dynasty,

带领100多人的队伍第一次出使西域

Zhang Qian, leading a team of more than 100 people, 

行程一万多公里

began his first mission to the Western Regions.

他们在途中受尽折磨

During the journey of more than 10000 kilometers,

过着非人的生活

they suffered a lot.

 

历时十三年

After thirteen years,

最终只有两个人返回长安

only two of them returned to Chang'an alive,

从而开辟了

thus opening up the Silk Road

中西交流的丝绸之路

which connects China and the West.

这位胡人少年和张骞

The young Hu man and Zhang Qian

有着同样的赤诚

persevered on their journey with

the same sincerity and commitment.

他们的故事在这片土地上传唱不息

Since then, their stories continue to be told. 

 

我们现在看到的就是

What we're seeing is

西安博物院的镇馆之宝

the key highlight of the Xi'an Museum.

胡人少年骑在一个三彩腾空马上

A young foreigner is riding on

a sancai-glazed ceramic horse.

可以想象一下

Imagine that

这个胡人少年他这一路上

this young man had passed through

经过了丝绸之路茫茫的戈壁

the endless Gobi Desert,

经过了大漠的荒凉

experiencing the unprecedented

desolation along the Silk Road.

他可以战胜这一切来到长安城

He had overcome all these to reach Chang'an City

丝绸之路不光是张骞

The Silk Road was not only the access

沿着这条通道走向了西方

for Zhang Qian to the West

同时也让西方人知道了

but also served as a window for the West

在东方有这样一个泱泱大国

on the great country in the east.

于是络绎不绝的商旅来到了这里

It has drawn numerous merchants and travelers to China,

东西方的文化 艺术 思想 商品

which led to the exchange of

都得到了交流

culture, art, ideas, and commodities.

丝绸之路是一个

The Silk Road is an

极具开放和包容的窗口

extremely open and inclusive window.

我觉得这是它的意义

I think that's its role. 

 

三彩少年在他的背后的

the young guy has a bag

褡裢上装着很多的商品

filled with goods on his back.

这恐怕有他从西域

In his bag,

带来的葡萄美酒

there may be grape wine and gems

还会有一些宝石

he brought from the Western Regions.

在他离开的时候

When he left Chang'an,

他又会把我们的

he must have brought

丝绸茶叶陶瓷

our silk, tea, and porcelain

带到遥远的西方

to the distant West.

 

在张骞那个时代

In Zhang Qian's time,

他们面对的是完全的未知

what they face is completely unknown.

可是他们依然是

毅然决然的走上了这条道路

But they still resolutely embark on the Silk Road.

 

那我想问一下

Suppose, you were living in

如果是您从那么遥远的地方

so far away in the Western Regions,

你们敢不敢去走这么一趟

would you dare to take such a trip

丝绸之路之旅

along the Silk Road?

作为一个女孩子

As a female,

我觉得不太敢

I don’t think I have the courage to do so.

那我得考虑一下风险

I have to think about the dangers I may face.

您要考虑风险

Yes, you have to think about the danger.

你上有老下有小

You have family and relatives.

你要出去那肯定牵肠挂肚的

It is not convenient

不方便

to travel so far away.

 

这个要走的话要走多久

How long does it take to travel the Silk Road?

大概也需要一年

Probably it will take about one year,

到一年零四个月的时间

or one year and four months.

就这么漫长

It is so long.

肖老师如果换做是您

Teacher Xiao, if you were him,

您敢去吗

would you dare to go?

如果为了我自己个人的一场贸易

If it’s for my personal trade,

我可能不会

I probably not do it.

但如果为的是国家的一些责任

But if it is for some national responsibility,

我想我还是会去的

I think I will go.

要是有国家的使命的话

If there is the national mission,

可以考虑去的

I will consider to go.

我觉得应该还是有勇气去做这个事的

I think I still have the nuts to do this.

因为可能每一个人

Because perhaps everyone

都有自己的不同的价值观

may have his/her different values,

但是实际上整个丝绸之路

but actually in the entire Silk Road,

就是不同的价值的一种碰撞

it’s a collision of different values.

我们说了那么多

To be frankly,

不管大家敢走不敢走

No matter whether you dare to take such a trip or not,

只要不走

it can only exist in your imagination

它永远只是存在于想象之中

before you set off.

所以有的时候

So sometimes,

有一些真的

we will never know

得拿自己的脚步去丈量一下

what kind of experience and feeling it is

才知道它是一种什么样的

until we set off

体验和感受

and measure it with our own steps.

有机会

If given the opportunity,

希望大家都可以走一走丝绸之路

I hope everyone can take a walk along the Silk Road.

 

肖静想去进行一次徒步

Xiao Jing wants to go on a hike

体验张骞锲而不舍的精神

to experience Zhang Qian's persistent spirit.

 

2100年前

2100 years ago,

张骞在未央宫领取

in the Weiyang Palace, 

Zhang Qian received the imperial edict

汉武帝的旨意出使西域

of being an envoy to the Western Regions,

拉开了轰轰烈烈的凿空之旅

and embarked on an epic journey across time and space.

这也是肖静选择在这里徒步的原因

This is why Xiao Jing chose to go on

今天他们要行进30公里

a 30-kilometer hike here today.

这条路既是成就了张骞

Zhang Qian made his accomplishment on this road.

也是成就了我们

So will we.

那他会想过他会死吗

Was he afraid of death?

生不当五鼎食

If one cannot enjoy wealth and prosperity while alive,

死亦得五鼎烹

why should he be afraid of death in a cruel way?

没有人不怕死

No one is not afraid of death.

只是要看他们是为了什么而死

The difference lies in what they die for.

天呀

We have no alternative

只能是兵来将挡水来土掩

but face the challenges bravely.

我想这大概就是

I think that is life.

不光是张骞是这样

It is true for Zhang Qian.

我们也是这样

So it is for us.

你觉得怎么样

Are you Ok now?

这个太阳烤在身上

Being exposed to the bright sunlight

真的很疼的这个感触

my skin hurts.

它不是很快就结束的

It’s a long journey.

想象和现实有差距

There is a wide gap

好大

between imagination and reality

相对的一些困难或者说困境

However, difficulties or challenges

其实也能激发

can actually stimulate one's own potential

人自己本身他一种成长

and promote personal growth.

You are right.

这儿还能凉快点

It is not so hot here.

咱们这次其实是想尝试一下

Through this hike,

张骞在这条路上

we want to experience the difficulties and hardships

他会遇到的困难

that Zhang Qian had encountered on this road.

你有没有遇到过什么痛苦

Have you ever encountered any difficulties

让你在生活之中觉得

in your life that made you feel

不想坚持

unable to persevere?

那肖老师

Ms. Xiao

你以前有过一些

Have you ever felt inferior

就心理上感觉到自卑吗

psychologically before?

我以前

When I was young,

应该说我在年轻的时候

at the age of eighteen or nineteen

在十八九岁的时候

I used to be

是一个非常自卑的人

a person of low self-esteem.

那个时候我在工作的时候

At that time,

我只感受到了

I felt nothing at work but

别人给我的那种压迫感

the oppression from others.

别人的成就

There is a sharp contrast

和我的刚刚入职的

between other people’s achievements

这种卑微形成了一种

and my humbleness

鲜明的对比

as a newcomer in the workplace.

所以那个时候总是想要

So at that time,

站在别人角度来看自己

I always examined myself

总希望自己获得

from others’ perspective

认可

and hoped to gain recognition.

对 认可

Yes, I longed to be recognized.

二十一二岁的时候

When I was in my twenties,

我觉得

I felt

我的这份寻找和迷茫

that the burden and confusion

让我已经不能承受

is beyond my tolerance.

所以我就在一个

Then, in a hot day

有点像现在一样

like today,

这么热的一个天气里

I decided

然后找了一个地方

to find a place

准备了结我的生命

to end my life.

.

后来我被救过来了

I was saved.

我要感谢我自己

I should be grateful

还是在其中坚持了

to myself for going through it.

我觉得这是我一生中

I believe it is

最大的财富

the biggest fortune in my life.

这是我

This is my experience.

你的

My

最痛苦的就是

most painful experience

爸爸和姥姥

was when two most important people in my life,

我最亲的人离开我

my father and grandmother, passed away.

从我爸爸离开我的时候

When my father left me,

我觉得半边天都不见了

I felt that I lost half of my world.

跟爸爸在一起

When he was with me,

有的时候比如说

I sometimes

忽视了他的感受

neglected him.

他老让我回去陪他

He always asked me to go back to see him,

可是我当时就觉得

but I thought we would have had

他还和我有很多很多的时间

lots of time to stay together in the future.

可是后来

But later,

他比我姥姥先离开我

He left me earlier than my grandmother.

这是让我觉得无比痛苦

It is really painful.

又没有解决的办法

I found no way to relieve myself from the pain.

我们经常讲玄奘

I often tell the stories of Xuanzang

讲张骞

and Zhang Qian to tourists.

我想谁不是在

But in fact, all of us

在自己的人生路上

are searching

一直在寻找那个目标

for goals on our life journey,

大月氏那个张骞呢

like Zhang Qian in Dayuezhi.

只不过我们遇到的困难

The difficulties we encounter

可能跟他的困难不一样

may be different from his.

就是看你坚持了

What matters is whether you persist

还是放弃了

or give up.

 

曾经

In the past,

张骞以勇敢无畏的坚定信念

Zhang Qian opened up the Silk Road

开辟出丝绸之路

with a fearless and firm belief;

如今

Nowadays,

我们坚持自我

as long as we remain true to ourselves

不随波逐流

and keep going on,

这正是对丝路精神的延续

we can inherit the Silk Road spirit.

 

这里就是小雁塔

This is the Small Wild Goose Pagoda.

是古城西安的一个象征

It is a symbol of ancient Xi'an city.

那么它既是丝绸之路的起点

It is both the starting point

也是丝绸之路的终点

and the end of the Silk Road.

所以从这里出发

Zhang Qian set out from here

在这里又走回长安

and then walked back to Chang'an from here.

 

从长安到西安

From ancient Chang’an to modern Xi’an

从丝绸之路到“一带一路”

from the Silk Road to “the Belt and Road”,

数千年来

For thousands of years,

中外交流从未间断

the exchanges between China and the West have never ceased.

有着不同文化背景的人们

People with different cultural backgrounds

沿着丝绸之路迈向异国他乡

have gone to foreign lands through the Silk Road

成为文明的使者

for the dissemination of civilization.

现在的西安

Xi'an is now a stage to promote

不仅是推动中西方文化交汇的舞台

the interaction of Chinese and Western cultures,

还是中西方文明沟通交流的桥梁

as well as a bridge between

Chinese and Western civilizations.

双语海报



来源:华商国际传播中心

相关热词搜索:

Top