Top

助力陕西文学出海 胡宗锋:翻译是跨越文化的对话,更是再创造

来源: 时间:2025-12-19 14:40:00 编辑:田禾棽 作者: 版权声明

  2025年11月,第21届中美电影节暨中美电视节“金天使奖”颁奖典礼上,纪录片《斯诺•未竟之路》从全球600余部参赛作品中脱颖而出,斩获“年度最佳电视纪录片金天使奖”。这份荣誉的背后,离不开陕西省翻译协会主席、西京学院教授胡宗锋与英国翻译家罗宾•吉尔班克教授的联袂英译。深耕译坛四十余载,胡宗锋带领团队推动近50部(篇)陕西文学作品走向世界,在陕西文学海外传播的征程上留下了坚实足迹。今天,围绕陕西文学出海这一核心议题,他分享了深耕“文学陕军”译介多年的实践经验与深刻思考。

image.png

  陕西作品集中出海 国际关注度持续攀升

  作为陕西省翻译协会主席,胡宗锋四十余年间深耕译介领域,累计完成500 多万字译著,力推贾平凹、陈彦、高建群、叶广芩等陕西文坛名家作品走向世界。其中仅英译出版作品便达 20多部,覆盖美国、英国、澳大利亚等多个国家和地区。贾平凹的作品更被译为多种外文,其代表作《土门》英文版2017年出版后迅速实现再版,成为陕西文学海外传播的经典范本。

  值得关注的是,2025年4月,弋舟《黄金》、杨争光《我的岁月静好》、白阿莹《古都新韵》三部西安作家力作的英文版集中发布。这三部作品由胡宗锋团队历时三载精心译介完成,通过英国查思出版有限公司等海外知名出版社正式发行。此前,胡宗锋教授团队就在英国推出了英文版的贾平凹散文集《荒野地》、杨争光作品集《老旦是一棵书》,红柯作品集《狼嗥》,吴克敬作品集《血太阳》,叶广芩作品集《山地故事》《太阳宫》和穆涛散文集《没道理的事》等“文学陕军”的作品,构建起多题材、全方位的陕西文学海外传播矩阵。

  作为陕西文学出海的核心力量,我省作家正以集中化、规模化推广态势助力文化出海。目前,翻译团队与西安市作家协会深化协同合作,已统筹推进并完成《西安当代作家 15 人》《西安当代诗人 25 人》英文版等重点选编项目,系统收录贾平凹、叶广芩、高建群、弋舟、沈 奇、商子秦等文坛名家的经典力作,为海外传播夯实内容基础。

  “我们始终以文学性为核心导向,把代表陕西创作水准、彰显地域历史文化底蕴的佳作,通过优质译作推向更广阔的国际视野,让更多海外读者领略其独特魅力。” 胡宗锋表示,在海外语境中,这些立足当代中国现实的文学作品,已然成为海外受众直观了解中国社会变迁、感知中国精神内核的重要窗口。

  谈及陕西文学海外传播的良好态势,胡宗锋坦言,随着海外对中国文化的关注度不断攀升,陕西文学的国际受众也在持续扩大。国外汉学家亦纷纷以多语种译介陕西文学,进一步扩大了其国际影响力。

image.png

  中外携手译陕文 实践深耕育新人

  陕西文学海外传播成果,离不开“外国专家+中国专家”的协作模式。这一模式在胡宗锋与英国学者罗宾的搭档中完美践行——罗宾•吉尔班克博士(Robin Gilbank)有深厚的英国文化和文学背景,胡宗锋则深耕陕西文化,两人17年来的协作让团队实力雄厚。“地域文学翻译核心是‘理解准确、表达到位’,要把握地域文化精髓。”胡宗锋说,他们形成“关中情怀+英伦匠心”路径:他负责破解方言俚语背后的文化密码,罗宾则以母语者的敏锐确保译文流畅优雅,还深入陕西数十个县城体验生活,让译作充满“烟火气”。

  针对一些文化元素翻译难点,团队采用“音译+注解”方式,将注解置于文末,既不打断阅读,又助海外读者理解。“很多中国文化元素需要认知过程,”他强调,翻译绝非简单的语言转换,要坚持“做自己”,传递中国味道与精神风貌,“翻译是跨文化对话,更是再创造,最终靠作品说话。”

  对于年轻翻译人才,胡宗锋建议:“扎实掌握双语基本功,深入理解中外文化。”他认为,优秀译者需多读中华经典,加深文化积淀。目前团队已将翻译视野拓展至秦腔、非遗、民俗等领域,计划让更多陕西故事走向世界。据悉,陕西省翻译协会从2008年启动“陕西文学对外翻译计划”以来,已推动多位陕西作家作品英译出海。胡宗锋表示,其团队将持续深耕译坛,未来随着年轻人才加入和传播渠道创新,陕西文学将在国际文坛绽放更璀璨光彩,成为中外文明对话的坚实桥梁。

image.png


来源:

相关热词搜索:

Top