Top
首页 > 新闻 > 国内 > 关注 > 正文

中国文学在儒家文化圈流传 古韵今声情相通

关注 光明网-《光明日报》 2015-04-07 11:29:12
[摘要]由于地理相近、文化相通,中国古典文学作品在包括日本、韩国、越南在内的“儒家文化圈”曾广为流传,至今仍余响不绝。“可以说,网络文学输出对象国和地区,首先是儒家文化圈,即日本、韩国、越南这些文化传统乃至语言文字都与中国有着深厚渊源的国家和地区。

  今声:中国当代文学在儒家文化圈

  2015年1月,韩国导演河正宇执导的电影《许三观》上映,取得了不俗的票房成绩。这部由中国作家余华的小说《许三观卖血记》改编而成的电影,让不少国人感慨:在影视产业发达的韩国,竟然能看到中国当代文学作品的身影。

  早在1999年,《许三观卖血记》就在韩国翻译出版。其后,余华的《活着》《世事如烟》《兄弟》《第七天》等小说也陆续在韩国出版,余华随之成为韩国读者最为熟知的中国当代作家之一。此外,莫言的《生死疲劳》、苏童的《碧奴》、毕飞宇的《青衣》、张炜的《古船》等大批中国当代知名作家的作品也都被介绍到了韩国。

中国文学在儒家文化圈流传 古韵今声情相通

 

越南文版《步步惊心》。资料照片

  日本从20世纪50年代就开始系统地译介中国现当代文学作品,15卷本的《现代中国文学全集》、20卷本的《中国现代文学选集》、12卷本的《现代中国文学》、13卷本的《现代中国文学选集》,几乎囊括了中国现当代所有有代表性的作家和作品,培养了一大批关注和喜爱中国文学的日本读者。2012年,日本汉学家饭塚容参与组织编译的10卷本《Collection 中国同时代小说》出版。这套书收入了阿来、王小波、韩东、苏童、刘庆邦、迟子建、方方等十位当代作家的作品。据中国翻译家李锦琦介绍,日本还有一个成立于1976年的民间团体“《人民文学》读书会”。读书会的成员来自各行各业,都是中国文学爱好者。他们每月举行一次读书活动,专门研讨《人民文学》杂志发表的作品,分享心得。

  “1978年以来,日本、韩国、越南等国家对中国文学的关注度和重视度在不断攀升。”中国作协创研部研究员李朝全说,这些国家有一批翻译家、汉学家、评论家、学者对中国当代文学具有浓厚兴趣,陆续翻译介绍了大量的作品,特别是实力派中青年作家的作品格外受到重视。

  近年来,通过北京国际图书博览会、东京国际书展、首尔国际图书展等平台,中国出版机构与相关国家的文学版权交易不仅越来越活跃,而且逐步走向规范。与此同时,中国网络文学版权输出的繁荣成为中国文学“走出去”的新现象。晋江文学城网站已向越南输出200多部作品的版权,并与日本、韩国的出版机构开展合作。网络文学作家桐华的《步步惊心》成为韩国的畅销书,当年明月的代表作《明朝那些事儿》也出版了日文版、韩文版。

  “可以说,网络文学输出对象国和地区,首先是儒家文化圈,即日本、韩国、越南这些文化传统乃至语言文字都与中国有着深厚渊源的国家和地区。”李朝全这样分析。

编辑:白玫

相关热词搜索:儒家文化圈 古韵 何明星 作品 声情 三国演义 水浒传 许三观卖血记 现代中国文学 步步惊心

上一篇:巴西学者眼中的中国经济:强劲的动力 独特的优势

表达看法

本地 新闻 娱乐 财经 数码 教育