Top

扎克伯格来西安拜佛祈福 大雁塔错译成"野鹅塔"

来源:西部网-陕西新闻网 时间:2015-10-28 10:07:03 编辑:秦一乔 作者:敬泽昊 版权声明

← 点击大图左右可翻页 →

\

  

  扎克伯格“脸书”截图。

      西部网讯(记者 敬泽昊) 继10月26日在西安城墙上跑步之后,10月27日,Facebook(脸书)创始人扎克伯格又来到了大雁塔,此行的目的是祈求世界和平与家人健康。

      扎克伯格在自己的脸书上晒了一张自己在大雁塔拜佛祈福的照片,并称自己的妻子是一名佛教徒,而佛教则是一个充满哲理,令人惊讶的宗教。他已经从中学到了很多,并希望可以有更加深入的了解。

      有意思的是,扎克伯格提到的“Wild Goose Pagoda”,如果直译为汉语,应该是“野鹅塔”而不是“大雁塔”。

      由于在英语里不分鹅与雁,“Goose”的本意是鹅,但通常引申为“像鹅一样臃肿的,摇摇晃晃的傻瓜、笨蛋”,完全和大雁塔搭不上边。这样的翻译,在很早之前就已经被不少游客诟病。所以有不少网友和专家建议,不如翻译为“Da yan pagoda”, 这样既好记,又不失原味。

      但也有专家认为,像大雁塔被翻译成“Wild Goose Pagoda”,是一定历史原因造成的,很早就已经被世界知晓,成为约定俗称的叫法,更改也没太大必要。

相关热词搜索: 大雁塔 西安城墙 祈福 拜佛 goose Pagoda Wild 游客 截图 名人

Top