Top

走读丝路·跨越古今 双语纪录片丨 第十集:一滴黄河水中的华夏之光

来源:华商国际传播中心 时间:2025-01-20 15:39:19 编辑:邓波 作者: 版权声明

        走读丝路·跨越古今 双语纪录片丨 第十集:一滴黄河水中的华夏之光

        Traveling along the Silk Road,Journey Across the Ancient and Modern丨A drop of the light of Huaxia in the Yellow River water

雄浑的黄河

Like a giant dragon, the majestic Yellow River

如巨龙盘于中华大地

stretches across the vast land of China.

黄河干流全长5464公里

The main stream of the Yellow River is 5464 kilometers long,

途径中国九个省份

passes through nine provinces

流域面积达七十五万多平方公里

and has a drainage area of over 750000 square kilometers.

在6000多年前

Over 6000 years ago,

流域内已开始出现农事活动

agricultural activities began to emerge in the Yellow River Basin;

在4000多年前

Over 4000 years ago,

流域内形成了一些氏族部落

tribes came into being in the basin;

在2100多年前

Over 2100 years ago,

悠长的黄河

intertwined with the Silk Road,

与丝绸之路交织辉映

the Yellow River

共同影响着文明的发展

began to make great influence on the development of civilization.

黄河如同一部流动的史书

Like an ever-flowing historical book,

见证了华夏民族的繁衍轨迹

the Yellow River has witnessed the flourishing and 

prosperity of the Chinese nation

为这里的人们

and left a rich cultural heritage

留下了丰厚的文化遗产

for the people here.

 

展现在我们面前的是一个6000多年前

Before us lies an ancient village along the Yellow River,

的黄河流域古村落

dating back over 6,000 years.

黄河文明是人类历史上近万年的文化

In human history, spanning nearly 10,000 years of culture

和5000多年的文明

and more than 5,000 years of civilization,

唯一一个没有中断的

the Yellow River civilization stands as the only uninterrupted one.

老师 黄河文明和丝路文明

Sir, what’s the relationship

它们两个有什么关系吗

between the Yellow River civilization and the Silk Road civilization?

黄河流域是彩陶养蚕织丝的源头

The Yellow River basin is the birthplace of painted pottery,

sericulture, and silk production,

而彩陶和养蚕织丝向域外的传播

while the spreading of painted pottery and silk to foreign countries

很大程度上推动了丝绸之路的形成

greatly facilitated the formation of the Silk Road.

可以讲黄河是整个丝绸之路

It can be said that the Yellow River is the source of

东方商品 技术 思想 文化的源头

Eastern goods, technologies, ideas,

and cultures for the entire Silk Road.

所以丝绸之路我们看它的魅力

Actually, the charm of the Silk Road

就在于文明的交流和互鉴

just lies in the mutual exchange and learning among civilizations.

黄河流域是

The Yellow River Basin

中国古代文化的发源地

is the birthplace of ancient Chinese culture.

距今6000多年前的半坡遗址

The Banpo Site, dating back over 6000 years,

是黄河流域规模最大

is the largest and most well preserved

保存最完整的

matrilineal village site

母系氏族村落遗址

in the Yellow River Basin.

 

我们聪明的中国黄河流域的先民

Our wise ancestors in the Yellow River basin

把土变成了陶器

turned the soil into pottery,

后来又发展成了瓷器

which later evolved into porcelain,

为后来丝绸之路的形成

laying a solid foundation for

奠定了坚实的基础

the emergence of the Silk Road.

 

老师黄河周边会不会有一些我们

Sir, are there any traditional folk customs around the Yellow River

平时生活里的民俗之类的流传到现在

that are still prevalent in our daily lives?

当然有而且有很多

Absolutely, and there are many.

最典型的合阳放河灯

The most typical example is the release of river lanterns in Heyang,

还有我们整个陕西地区

along with the widespread tradition of drumming

广泛流行的击鼓的习俗

across the whole Shaanxi Province,

实际上都是对于黄河的一种礼赞

both serving as tributes to the Yellow River.

 

丝绸之路与黄河水道的相遇

The intersection of the Silk Road and the Yellow River waterways

造就了人类文明史上

has forged a grand convergence of diverse cultures

规模宏大的多元文化交汇融通

in human history,

让古老的民俗活动

keeping ancient folk activities

在今天依然保持着生机

alive with vitality.

在合阳县的岔峪村

In Chayu Village, Heyang County,

依然保存着放河灯的习俗

the tradition of releasing river lanterns still exists,

老百姓会在河中放灯

where villagers will put lanterns into rivers

祈求黄河保一方平安

to pray for the Yellow River’s protection of their community.

现在他们正在准备制作河灯的材料

Now they are preparing materials for making river lanterns.

 

黄河孕育了中华民族

It is the Yellow River that has bred the Chinese nation

养育了中华儿女

and nurtured the Chinese people.

对 那是咱的母亲河

Yes, it is our mother river.

可以说咱的祖先

Our ancestors

是吃黄河水长大的

grew up drinking water from the Yellow River.

没有黄河的话连咱祖先都没有

Without the Yellow River,

our ancestors would have no chance to exist.

哪里来的咱自己

Let alone us.

  

为纸上蜡,折叠为灯

Wax paper, fold it into a lantern,

用双手为黄河

and send my sincerest wishes

送上自己最真挚的祝愿

to the Yellow River with both hands.

放河灯也是感谢黄河流下来的水

Placing river lanterns is also a way

养育了咱

to thank the Yellow River for nurturing us.

 

黄河岸边这些古老的民俗

These ancient folk customs along the Yellow River

是传统文化的重要组成部分

are vital components of our traditional culture

也是中华文明绵延传承的生动见证

and vivid evidence of the continuous inheritance of Chinese civilization.

千百年来

For millennia,

丝绸之路犹如一条纽带

the Silk Road has served as a bridge for

让不同民族和文明相遇交融

encounters between different nations and civilizations,

相互滋养

fostering mutual growth.

 

岁岁平安  身体健康

May you bless us with peace and good health.

 

村民将朵朵带着心愿的河灯

River lanterns are put into the Yellow River

放进黄河里

piously by villagers .

在月色的映衬下悠悠摇曳

Swaying gently under the moonlight,

载着人们的美好愿望飘向远方

they drift away in the water with people's beautiful wishes.

如梦的灯影

The dreamlike shadow of the river lanterns,

伴随着上锣鼓的敲响

accompanied by the sound of drums and

在瞬间触达苍穹之上

gongs of “Shang Luogu”,instantly touches the sky.

 

开始

Let’s begin.

 

篝火熊熊  锣鼓震天

In the blazing flames of the bonfire

and the deafening sound of drums and gongs,

一群装束奇特  

a group of peculiarly dressed

赤裸着上身的敲鼓人

and half-naked drummers

仿佛再现出原始部落中

seemed to recreate the scenes

先民们在围猎  

of primitive tribes' ancestors hunting,

在祭祀  

worshipping,

在狂欢  

Rejoicing,

在庆贺

and celebrating.

 

村民的热情也犹如黄河之水

The passion of the villagers is 

like the water of the Yellow River

热情  奔放  川流不息

enthusiastic, unrestrained, and ever-flowing.

中华文明历史长河

In the long history of Chinese civilization,

积淀下来的宝贵精神财富

people have amassed a rich legacy of spiritual wealth,

承载着先民生产生活的

embodying the wisdom, experiences, and emotions gleaned

经验智慧和情感

from the daily lives and productive endeavors of our ancestors.

 

你们看这黄河水滔滔不绝

Look at the Yellow River,

流淌了百万年

which has been flowing for millions of years

滋养了黄河流域的炎黄先民们

and nourishing the people in the basin.

丝绸之路也是这样的吗

Is the Silk Road similar?

当然

Certainly.

不管是丝路还是黄河都强调

Both the Silk Road and the Yellow River underscore

开放 包容 和平 融通

values of openness, inclusiveness, peace, and integration.

那正是这共同的文化精神

It is the shared cultural spirit

推动黄河连绵不断

that propels the continuous flow of the Yellow River

推动丝路生生不息

and sustains the enduring vitality of the Silk Road,

也恰如我们当代的“一带一路”一样

much like our contemporary “Belt and Road” initiative,

推动人类形成命运共同体。

fostering a global community with a shared future for mankind.

看来真的是有了路

It seems that only with roads

大家才可以有了相互交流

can people have a foundation

相互学习的这样一个基础

for mutual exchange and learning.

所以水和路是一个永恒的互动

It appears that water and roads have engaged in an eternal interaction,

水滋养了人 人开辟了路

where water nurtures people and people open up roads,

路又推动了水脉它的循环和流动

which in turn promote the circulation and flow of water.

 

黄河和丝绸之路共同构成丝路文化带

The Yellow River and the Silk Road

jointly constitute the Silk Road cultural belt,

成为向世界展示

vividly showing the whole world

开放包容中国形象的有力见证

China’s image as an open and inclusive country.




来源:华商国际传播中心

相关热词搜索:

Top