logo
  第9期
 
 

 “直走”译成英语为zhizou 西安邀市民纠错误标志

   路牌等标志的翻译,是关乎一个城市形象的大问题。过去,在我市一些公共场所就曾经出现不少这方面的“笑话”,比如在一家宾馆里“当心玻璃”被译作carefully glass,译为汉语成为“小心的玻璃”;一地下通道里的指示牌英译中“直走”竟然用汉语拼音标成“zhizou”。这样的错误,不仅让外国朋友“雾里看花”,更会影响到西安的形象。【详细
 
  旅游景点频频出错
 
吴道子变成了吴道之
 

大唐不夜城翻译出错 成“只在白天营业的商场”


大雁塔被译为“大野鹅塔”闹笑话


  大雁塔广场朱雀玄武景观灯“站错了岗”

 

  吴道子咋成了吴道之? 游客疑大唐不夜城浮雕出错
  简介上还是吴道子,上了浮雕却变成了“吴道之”。简介就在浮雕脚下,这一个人两个名字让很多游客感到疑惑。在大唐不夜城游玩的很多市民在仔细看了这根柱子后都摇头说,“介绍是对的,但浮雕上写的却有问题,同一个人两个名字,这么恢弘的一个地方,竟然闹出这样的笑话。” 【详细

  大唐不夜城翻译出错 成“只在白天营业的商场”
  大雁塔北广场就有6个版本。使用较多的是:North Square of The Giant Wild Goose Pagoda和Da Yanta North Square。大唐不夜城译为“Great Tang All Day Mall”,这个意思是“只在白天营业的商场”。“All day”在英文就指白天,和“不夜”没有关系。在曲江看到两处大唐不夜城的指示牌,一处是翻译成“Great Tang All Day Mall”,另一处却被翻译成“Tang Mall”。 【详细

  大雁塔被译为“大野鹅塔”闹笑话
  举世闻名的大雁塔景点竟然有几种不同的英文翻译或写法,其一被译为“大野鹅塔”,引来不少争议。记者在雁塔路赛格电脑城附近看到,交通指示牌上“大雁塔”英文名称是:DaYanTapagoda,而在大雁塔北广场外小寨东路上交通指示牌上,“大雁塔南广场”的英文名称则成了:South squareofTheGiantWildGoosePagoda。“大雁塔广场管理处”的英文 翻 译 是 :Big wild-goose pagoda SquareManagementDepartment。对此,大雁塔管理处行政部经理田本强表示,造成这种现象的主要原因是历史遗留问题,对此景区将统一大雁塔的英文名称。 【详细

  大雁塔广场朱雀玄武景观灯“站错了岗”
  “朱雀怎么安在东边,青龙咋又跑到了北边!”精通历史和中文的王先生发现,大雁塔西广场及雁塔西苑里的100多盏景观灯底部的四个祥瑞装饰物,并未按“南朱雀、北玄武、东青龙、西白虎”的方位安装。“雁塔广场作为文化古都代表性的景点,这些景观灯给人美的享受,但美中不足的是出现了常识性错误。”王先生说。【详细

  兵马俑商业街上英文翻译错误多
  8月11日,来中国考察的马来西亚华人邓先生慕名参观秦始皇兵马俑博物馆时,仅是在商业街上随便转转,就发现紧挨着的4家商户中的5个牌匾至少有9处差错。如:restaurant(餐馆)写为rsetaurant,agency(机构)写为anency,jade(玉器)写为gade,commercial(商业)写为coammercial等等。 除过上述拼写错误之外,在格式和表达上,这些牌匾也存在不少的错误。如“批发”应为wholesale,但被写成了wholesale,“胶卷”应为rollfilm,却又被写成了rollfilm。 而这条商业街,紧临秦兵马俑博物馆的停车场,是游客的必经之地。 【详细

  别让外文硬伤拖住大都市后腿

  频出错的陕西景点错误何日改正?
  看似小事的服务指南,若常出现错误现象,其影响城市的形象,上升为国际文化大都市的陕西省在服务指南、路牌上屡屡出现错字、别字、翻译混乱,更不是小事,需要马上改正。
   众所周知,一个城市的道路景点指示牌反映出一座城市形象和文明程度,西安道路景点指示牌翻译频出错与这座国文化大都市很不相当,不仅让国人啼笑皆非,也让外国游客看了笑话;同时,人们也会通过这个错误的道路指示牌个案管中窥豹,联想到其他各个方面与环节,从而也会损害了陕西在世人心目中的形象,不可小看。陕西省的有关部门应该明白,建设国际文化大都市不能只停留在建造高楼大厦等大事以及注重宣传上的表面文章上,更是需要做大量耐心细致提升城市内在细节的工作,早日改正出错的道路景点指示牌翻译刻不容缓。

  旅游景点翻译亟待提高!
  近年来,陕西省旅游业取得了长足的发展,旅游业甚至成为了很多地方的支柱产业,给陕西人民带来巨大的经济效益,缓解了当地的就业压力。同时,随着旅游业向国外敞开大门,吸引着越来越多的外国游客来中国。为了适应这一潮流,各个旅游景点竞相提高服务质量。自然,旅游景点的翻译成为了重中之重。如今,几乎所有的旅游景点都有英文翻译,然而,译文的质量层次不齐,各种翻译问题大量存在。有些译文水准很低,甚至让人哭笑不得的译文也是比比皆是。一些译文给国外游客带来了不好的印象,使他们对旅游景点的服务质量产生了质疑。因此,旅游景点的翻译是该景点服务质量星级的重要指标,也是旅游业的软实力。

  外文错误“硬伤”易改“软肋”难治
  “如果是拼写错误这样的‘硬伤’,我们实地察看确认后,马上就可以改正,但那些语法或者习惯用语的错误呢?谁能认定那样用就是错的?怎么样改才是对的?东西方文化反映出来的翻译差异呢?”对于志愿者们“抓获”的外文错误“疑犯”,西安市相关部门说出了他们的困惑。最好有一个权威的机构,来认定译文,并投入. 【详细

  用错英语让外宾犯迷糊
  在西安“会说英语”的公交车越来越多,户外英文的广告牌、英文旅游景点说明也越来越多,这说明西安在逐步融入世界,但这些“小瑕疵”在西安这样的国际性大都市中,显得很不协调。“一座开放的国际性大都市,一定是注重细节的城市。”越来越多的外国人喜欢着西安,喜欢这座有着悠久历史的古城,也希望更多的人来了解西安,“但是,西安首先应该让我们能够读懂她”。 【详细

  本期编辑:孤独一夜
网友留言