吴道子咋成了吴道之? 游客疑大唐不夜城浮雕出错
简介上还是吴道子,上了浮雕却变成了“吴道之”。简介就在浮雕脚下,这一个人两个名字让很多游客感到疑惑。在大唐不夜城游玩的很多市民在仔细看了这根柱子后都摇头说,“介绍是对的,但浮雕上写的却有问题,同一个人两个名字,这么恢弘的一个地方,竟然闹出这样的笑话。” 【详细】
|
大唐不夜城翻译出错 成“只在白天营业的商场”
大雁塔北广场就有6个版本。使用较多的是:North Square of The Giant Wild Goose Pagoda和Da Yanta North Square。大唐不夜城译为“Great Tang All Day Mall”,这个意思是“只在白天营业的商场”。“All day”在英文就指白天,和“不夜”没有关系。在曲江看到两处大唐不夜城的指示牌,一处是翻译成“Great Tang All Day Mall”,另一处却被翻译成“Tang Mall”。 【详细】
|
大雁塔被译为“大野鹅塔”闹笑话
举世闻名的大雁塔景点竟然有几种不同的英文翻译或写法,其一被译为“大野鹅塔”,引来不少争议。记者在雁塔路赛格电脑城附近看到,交通指示牌上“大雁塔”英文名称是:DaYanTapagoda,而在大雁塔北广场外小寨东路上交通指示牌上,“大雁塔南广场”的英文名称则成了:South squareofTheGiantWildGoosePagoda。“大雁塔广场管理处”的英文 翻 译 是 :Big wild-goose pagoda SquareManagementDepartment。对此,大雁塔管理处行政部经理田本强表示,造成这种现象的主要原因是历史遗留问题,对此景区将统一大雁塔的英文名称。 【详细】
|
大雁塔广场朱雀玄武景观灯“站错了岗”
“朱雀怎么安在东边,青龙咋又跑到了北边!”精通历史和中文的王先生发现,大雁塔西广场及雁塔西苑里的100多盏景观灯底部的四个祥瑞装饰物,并未按“南朱雀、北玄武、东青龙、西白虎”的方位安装。“雁塔广场作为文化古都代表性的景点,这些景观灯给人美的享受,但美中不足的是出现了常识性错误。”王先生说。【详细】
|
兵马俑商业街上英文翻译错误多
8月11日,来中国考察的马来西亚华人邓先生慕名参观秦始皇兵马俑博物馆时,仅是在商业街上随便转转,就发现紧挨着的4家商户中的5个牌匾至少有9处差错。如:restaurant(餐馆)写为rsetaurant,agency(机构)写为anency,jade(玉器)写为gade,commercial(商业)写为coammercial等等。 除过上述拼写错误之外,在格式和表达上,这些牌匾也存在不少的错误。如“批发”应为wholesale,但被写成了wholesale,“胶卷”应为rollfilm,却又被写成了rollfilm。 而这条商业街,紧临秦兵马俑博物馆的停车场,是游客的必经之地。 【详细】
|