大唐不夜城被翻译成“只在白天营业的商场”。记者张波摄
西安晚报讯 世园会将至,届时外国游客先看到各景区、道路等公共场所的英文标识。可这些“无声的导游”却错误百出。纠正、统一译名迫在眉睫。据悉,《公共场所公示语中英文译写规范》首批3个标准月底将发布。
生硬直译
一个景区6个译本
因为翻译时不注重内涵,没有统一标准。西安一些知名景点、道路英文标识被翻译得很离谱。大雁塔被翻译成“大野鹅塔”曾被吵得沸沸扬扬。昨日,记者在省质监局看到一份全省城市双语路牌存在问题的调查报告,其实类似的翻译笑话仍很普遍。
这份调查显示,就在同一景区,大雁塔北广场就有6个版本。使用较多的是:North Square of The Giant Wild Goose Pagoda和Da Yanta North Square。大唐不夜城译为“Great Tang All Day Mall”,这个意思是“只在白天营业的商场”。“All day”在英文就指白天,和“不夜”没有关系。昨日,记者在曲江看到两处大唐不夜城的指示牌,一处是翻译成“Great Tang All Day Mall”,另一处却被翻译成“Tang Mall”。
不仅如此,就连举世闻名的“秦始皇兵马俑博物馆”,其翻译版本也层出不穷。同一旅游宣传册上有不同的6种译名。国家旅游局网站、省旅游局网站和市旅游局网站版本也各不相同。
公路上胡译、乱译的现象更加严重。大街小巷英文标识对“道路”的翻译不一:有的被翻译成road,有的直接用拼音“lu”取代,还有的用“RD”表示。
统一译文
三标准月底发布
公共场所译文混乱是因为没有统一标准。比如,“大雁塔”等景区名称是应该翻译一下,还用拼音代表?“国家森林公园”的哪种译名更合乎老外的理解?混乱的翻译标识不仅给国外游客带来了麻烦,还有损西安乃至陕西的文化形象。
为了让公共标识这一“无声的导游”传递给国外游客准确的信息,今年3月,由13名专家组成的标准编制工作组成立,省质监局会同省、市语言文字工作委员会组织编制《公共场所公示语中英文译写规范》系列地方标准。
据了解,这个系列标准包括景区、金融、医疗卫生、邮政电信、餐饮小吃等10项。
目前,与世园会紧密相关的前3个地方标准《通则》《道路交通》《旅游景点》已经完成征求意见稿的编制,预计月底前正式发布实施。
道路景点怎样翻译更合理
记者昨日从省质监局获悉,《公共场所公示语中英文翻译规范》的首批3个标准月底出台,涉及交通道路、旅游景点英文标识原则,目前向社会征求意见。
据悉,面向社会公布的分别是《通则》《道路交通》和《旅游景点》3个标准的征求意见稿。《通则》强调了酒店(Hotel)、医院(Hospital)、派出所(Police Station)、火车站(Railway Station)、飞机场(Airport)等场所的英文通名,并给出具体公共设施、警示语言等的翻译原则。
《道路交通》则要求,翻译方位词时应把方位词放在属名前,如:西安火车西站应为West Xi'an Railway Station,城西客运站West Xi'an Long-Distance Bus Station。
这些原则和翻译合理吗?(部分景区和交通道路译名见下表)如果有修改意见和建议,可直接登录省质监局网站(http://www.snqi.gov.cn),公告栏点击信息,并填写征求意见表,截止日期为12月28日。另外还可以发送邮件到wuyzhi@gmail.com、55122343@qq.com表达您的意见。
部分景区和交通道路译名
中文 英文
秦始皇兵马俑博物馆Qin Terra-Cotta Warriors Museum
陕西历史博物馆Shaanxi History Museum
半坡博物馆Banpo Museum
川陕革命纪念馆Sichuan-Shaanxi Revolutionary Memorial Museum
大唐芙蓉园Tang Paradise
汉阳陵博物馆Han Yangling Museum
民俗博物馆Folk Art Museum
青铜器博物馆Bronze Ware Museum
曲江海洋馆Qujiang Ocean World
西安咸阳国际机场Xi'an Xianyang International Airport
西安火车站Xi'an Railway Station
西安火车西站West Xi'an Railway Station
西安长途汽车站Xi'an Long-Distance Bus Station
西安地铁Xi'an Metro
英文标识纠错咱可以学学世博
随着月底规范的实施,统一公共场所的英文标识还需要什么?记者从省质监局获悉,标准只是提供了一个技术性规范,接下来还需要政府支持和各部门的联动。想让凌乱的英文标识统一,可以借鉴上海世博会的经验。
在上海世博会前夕,为统一整个城市的公共场所英文标识,上海市质监局、上海市语委发布了《公共场所英文译写规范》,各部门联动的同时,上海各大高校学生200多名志愿者当起了纠错的“啄木鸟”,在城市各个角落对照查找不规范的英文标识。
这些志愿者一旦发现可疑差错,就会将相关信息递交语委专家顾问团审核,上传语委数据库,并通过相关职能部门建议当事方改正。上海市语委数据库还和网站合作,将错误的英文标识“拍成照片”放在网站上,发起网络投票,征集正确译法。纠错活动被上海外语频道全程跟踪报道。
专家建议,规范标准颁布后,最好建立一个长效的动态监管机制,把英文标识委托给语言委员会或其他专业机构专业翻译、审核,就会省去很多麻烦事。
|