
在雁塔路上,指示牌上大雁塔被译为“大野鹅塔” 记者 邓小卫 摄 (资料照片)
西安晚报讯 (记者陈黎 实习生车孟莹) 市质监局从即日起开始彻查大街小巷的消防标志、安全标志和英文标志,一旦发现错误就要“纠正”。同时呼吁广大市民一起来“纠错”。
路牌等标志的翻译,是关乎一个城市形象的大问题。过去,在我市一些公共场所就曾经出现不少这方面的“笑话”,比如在一家宾馆里“当心玻璃”被译作carefully glass,译为汉语成为“小心的玻璃”;一地下通道里的指示牌英译中“直走”竟然用汉语拼音标成“zhizou”。这样的错误,不仅让外国朋友“雾里看花”,更会影响到西安的形象。
西安将对英文标志这一“无声的导游”的拼写情况进行检查。检查人员将根据今年年初我省刚颁布的“公共场所公示英文译写规范”系列标准,对景区译名、道路译名等进行认真对照。一旦发现有不规范的现象,市质监局将督促相关部门和单位进行整改。
据了解,旅游景点、大型活动场所、宾馆饭店等公共场所是本次检查的重点区域,除了检查英语标志的拼写外,这些地方的安全标志、消防标志等强制性标志是否规范,也都是本次检查的重点。同时,我市还将建立起标志类标准实施监督检查的长效机制。
不放过一个错误的标志,还需要更多人的参与。记者获悉,市质监局呼吁广大市民也参与到标志“纠错”的队伍中来,如果您发现有地方消防标志、安全标志和英文标志有问题,可以拨打12365反映。
应对措施:
西安将对各处英译名做出规范
11月10日,市语委成立西安市公共场所标识中文名称英译专家委员会,将给出标准答案。 【详细】
景点一名多译被规范 大雁塔不再译成“大野鹅塔”
大雁塔被译为“大野鹅塔”,黄帝陵中的“黄帝”被译为黄颜色的皇帝,曾引来不少争议。现在,这些公共场所公示语一名多译、不够规范的情况即将得到改善,比如大雁塔就由“TheBig WildGoosePagoda”统一翻译为“DayanPagoda”。 【详细】
错误标志:
大唐不夜城翻译出错 成“只在白天营业的商场”
在同一景区,大雁塔北广场就有6个版本。使用较多的是:North Square of The Giant Wild Goose Pagoda和Da Yanta North Square。大唐不夜城译为“Great Tang All Day Mall”,这个意思是“只在白天营业的商场”。“All day”在英文就指白天,和“不夜”没有关系。昨日,记者在曲江看到两处大唐不夜城的指示牌,一处是翻译成“Great Tang All Day Mall”,另一处却被翻译成“Tang Mall”。 【详细】
常宁宫服务指南错字多 游客觉丢脸景点称不可避免
度假山庄的“服务指南”上错字、错误标点符号满篇皆是。对此,山庄认为“错字不可避免”,而游客国先生则认为“丢了西安脸”。 【详细】
新闻解读:旅游景点为何频出错误?
西安还有那些地方翻译有错误? 》》我也来纠错
你所不知的“陕译英”:
陕西方言翻成英语怎么说 陕英翻译风靡网络
学过外语的人对汉语与英语之间的翻译再熟悉不过,然而方言翻译的英语却并不多见。近日一则《陕西话是如何翻译这些英语》的帖子在网上热传,通俗、幽默,被陕西网友热赞“美包包”。【详细】
|