logo
  热点:皮革废料变胶囊 西安墓园 西安城墙假货之争 中华儒商诈捐 《泰坦尼克》热映 31届香港电影金像奖 柏树林古建筑失火 渣土车撞出租车
首 页 陕 西 原 创 国 内 社 会 国 际 网 事 视 界 专 题 回 顾 视 线 时 评 政企快线 人事任免
华商网 > 新闻 > 陕西
东大街有3个英文名 西安将对各处英译名做出规范
http://news.hsw.cn    来源: 西安新闻网-西安晚报  2010-11-12 05:32
华商彩信手机报,精彩资讯早知道!移动用户发‘HSB’到 10658000定制,3元/月!
 

  本报讯(记者 刘振) East Street?Dongdajie Street?Dongdajie? 西安市“东大街”的英译名就有好几种,来旅游的老外拿着地图也得转晕,到底哪种翻译才是准确规范的?

  11月10日,市语委成立西安市公共场所标识中文名称英译专家委员会,将给出标准答案。

  西安正建设国际化大都市,很多景点、路牌等公共标识都列出了英译名,但至今仍没有一部公共场所中文名称英译法的基本规范,导致错误百出,甚至成为笑料。

  “比如‘小心地滑’,正确的翻译是‘Caution! Slippery’,很多译为‘Carefully slip down’,成了‘小心地滑倒’。让外宾觉得很可笑。”委员会特聘专家、西安外国语大学高级翻译学院副教授贺莺说。

  她总结,目前公共标识翻译不规范主要存在三类问题。第一类是内外不分,有些标语是对内的,不适合翻译。“像‘禁止随地大小便’,如果译成英文,外宾看到后可能认为中国有很多不文明现象,造成不好的影响”。第二类是翻译不恰当,只是将汉语和英语字对字翻译,比如上述的“小心地滑”。第三类是翻译本身无误,但标识制作环节由于缺少把关,出现错误。

  翻译有误的现象在旅游景点比较突出。不久前就有网友爆出,路牌上大雁塔被译为“big wild goose pagoda”,翻译成汉语就是“大野鹅塔”。贺莺说:“随着专家委员会的成立,这种现象将得到改善。”

编辑:李晨
一键转帖:
 返回新闻频道首页·进入华商论坛
 
  相关新闻
·全聚德正式发布英文名称 8月7日开门迎宾(图)   08-08-02 15:28
·455种陕菜有了英文名 个别小吃采用音译方式翻译   08-07-11 04:40
·员工另类英文名被指有损企业形象 遭勒令改名   08-06-14 07:00
·丹顶鹤可能因英文名是“日本鹤”落选国鸟(组图)   08-02-29 16:38
 
版权申明
一、原创内容页
① 华商报、华商晨报、新文化报、重庆时报、大众生活报所有自采新闻(含图片、音视频)独家授权华商网发布,未经书面授权不得转载或镜像;授权转载应在授权范围内使用,并注明来源,例:“华商网-华商报”。
② 部分内容转载自其他媒体,转载目的在于传递更多信息,并不代表本网赞同其观点和对其真实性负责。
备注:华商网独家原创,转载请联系029-86519800 (详见华商网申明
二、华商网提供上传空间、链接及论坛/博客/评论等服务页面的免责申明
① 所有图片、音视频标明来源,有作者姓名要详细标注
② 华商网为用户提供上传空间服务,对用户传输内容不做修改或编辑。当著作权人和/或依法可以行使信息网络传播权的权利人发现上传内容侵犯其信息网络传播权时,应向华商网发出权利通知,华商网将根据相关法律规定采取措施删除相关内容。(详见华商网申明
 
  华商新闻-陕西西安权威原创新闻门户_华商网

本地 新闻 财经 数码 教育