三秦都市报讯(记者 付亚娟)度假山庄的“服务指南”上错字、错误标点符号满篇皆是。对此,山庄认为“错字不可避免”,而游客国先生则认为“丢了西安脸”。
昨日上午,记者从国先生手中拿的两张图片上看到,其中一张图片拍的是:常宁宫休闲度假山庄简介。
简介中写道:解放后,常宁宫为陕西省高干疗养医……在保留历史原貌的基础上将常宁宫改建为融。文物旅游、园林植保全新内容,占地200余亩……田园风光和现在娱乐设施的完美交融……宛如一副现代田园图……
随后,记者来到常宁宫,在服务指南上也看到了这段文字。
“这段话只有100多字,却错误连篇。‘院’写成‘医’,‘幅’写成‘副’,标点错点等。”国先生说,19日晚上,他和几个朋友一起在常宁宫游泳并入住,闲暇时他随手打开常宁宫房间里提供的服务指南,在第一页的简介上,就看到这段多处出错、让人纠结的文字。朋友都劝他别计较,但他忍了再三,还是忍不住,用笔将文中错误地方标出来并做了纠正。“世园会就要开了,西安就要成为国际化大都市,将来西安还是世界旅游目的地城市,而我们有名的历史景点服务指南上却出现这种错误。这要是让外国朋友来看到,还不丢大脸了。”国先生告诉记者,当日,他曾给常宁宫服务员指出错误,但服务员说改动文字不在工作范围,还说客人不能在简介上随便涂改。
记者从网上查阅到,西安常宁宫休闲山庄有限公司是西安旅游集团西安饮食股份公司旗下的一家集餐饮住宿、休闲娱乐、文物旅游为一体的现代服务企业,2004年荣膺国家三星级酒店。
下午,记者通过电话联系到常宁宫山庄任副总经理,他告诉记者:“简介上出现错别字就像其他广告牌上出错一样,是不可避免的,对于国先生提出的修改建议我们将尽快纠错。”
对此,国先生建议相关部门在全市范围搞一次错别字纠正行动。不要让个别单位的疏忽为西安脸上抹黑。
看看西安还有那些类似景点:
大雁塔:西安很多翻译闹笑话 网曝大雁塔译成“大野鹅塔”
记者在大雁塔北广场附近的路牌上发现,大雁塔确实如网友所说被翻译成big wild goose pagoda,把这句英文再翻译成汉语,就成了“大野鹅塔”。在英语里不分鹅与雁,goose的本意是鹅,但通常引申为“像鹅一样臃肿的,摇摇晃晃的傻瓜、笨蛋”。不仅路牌上这样翻译大雁塔,大雁塔的官方网站上也是这样翻译……【详细】
兵马俑:外国游客指出兵马俑商业街上英文翻译错误多(图)
紧挨着的4家商户中的5个牌匾至少有9处差错。如:restaurant(餐馆)写为rsetaurant,agency(机构)写为anency,jade(玉器)写为gade,commercial(商业)写为coammercial等等。而这条商业街,紧临秦兵马俑博物馆的停车场,是游客的必经之地……【详细】
|