华商网讯 西安市质监局发布了西安发布牛羊肉泡馍、蓝田荞面饸饹、Biangbiang面、葫芦头泡馍、肉夹馍等5种西安特色小吃制作技术规范,6月15日将正式实施。
我大西安美食规范已经传过hin多版本了,但是严谨到推出PDF版本的写成标准的,这是第一个……
看了标准后,小编跪着给出一个赞。
不仅各种用料有标准,甚至还有专业的吃饭姿势展示……
这么多年,小编吃了几十年泡馍,掰馍姿势竟然是错的!简直不配做西!安!人!
看官方认证姿势↓
最后欣赏一下标准版口汤泡馍。
对带有双鱼图腾的肉片表示满意,师傅,糖蒜也请按↓标准来~
只有炒饸饹配得起高冷的我
炒饸饹为专用锅,不得与其他锅混用,一次只能炒一份。
有一种小公举的宠爱感~
肉夹馍标准细节到位 一个馍1.2两肉!
肉夹馍也有了标准~(撒花)
小编受够了比粉底还薄的默认版肉夹馍里的肉,强烈要求强制标准!
可是看到“肉夹馍肥瘦比3.5:6.5”,小编再次方了……
唔原来是腊汁肉制作标准……矫情的纯瘦党默默的松了口气。
虽然上薄下厚、没从饼的二分之一处切,看在肉的面子上就不退了。
官方发布英文名
最后,这份制作规范给出了小吃的英文名!!
官方版本已整理出炉,高考生请迅速收藏,也许6月的英语作文用得上呢。
肉夹馍 Rougamo,也曾有建议译为Shaanxi Sandwich/Shaanwich,各有特色。
葫芦头 hulutou
葫芦头泡馍 hulutoupaomo
荞面饸饹 hele buckwheat noodles
蓝田荞面饸饹Lantian hele buckwheat noodles
biangbiang面 Biangbiang noodle(送分题)
牛羊肉泡馍:Pita Bread Soaked in beef/lamp Soup;商务部2008年还曾有过shredded pancake in beef/mutton broth的译法。
然鹅,作为陕西美食王者的泡馍,在翻译上给考生“留了一手”(蜜汁微笑)
↓红框中的单词soawked实在没见过。
巴特,经小编(不才)考证,应为Soaked,意为“泡,浸”。
标准中出现这样的错误,略尴尬……
其他小吃英文名翻译一览:
凉皮 steamed cold noodles
黄桂柿子饼 deep-fried persimmon pastry
洋芋擦擦 potato shreds steamed with flour
陕西老碗菜 assorted ragout
摆汤面 noodles with hot and sour soup
不管怎样,这也是对西安美食一次推广的尝试,让全国的朋友们认识和品尝正宗的大西安美食。最后,希望把标准里的错字改改……作为处女座的真爱,这些还真是忍不了呢~