Top
首页 > 新闻 > 要闻 > 正文

刘雯用这句英文拜年却遭网民围攻 真说错了?

要闻 解放日报 2018-02-20 19:06:54
[摘要]有网民翻出刘雯此前发的祝福,基本都是祝“中国新年”快乐,因此此次用“Happy Lunar New Year”成了“明知故犯”。甚至有网民翻出“旧账”一起算,在刘雯发祝福的前几天,演员@彭于晏在Instagram也用了“Lunar new year”。

  “Lunar new year”争议何来?

  那么,为何刘雯此举会在社交网站平台引起如此强烈的批评之声呢?问题就出在Lunar New year这个英文词上。

  春节来源中国农历,是中国人的新年节日,后传播到亚洲其他地区,大部分亚洲其他地区基本都采用了中国农历作为庆祝新年时间的基准。在英语国家,一直被称作“Chinese new year”,有时简称CNY,或者Spring Festival。

  但从2004年开始,美国加州的韩侨社群和越南侨胞社群开始积极举办有自己民族特色的新年活动,以该民族国家在相似的时间举办主题类似的庆祝活动,呼吁官方及商业机构使用表意更多元的“ Lunar New year(农历新年)”替换具有特定指向的“Chinese new year(中国新年)”。

  因此对于部分国人,Lunar New year开始变得较为敏感。

  高晓松也曾在2013年的电视节目《晓松说》聊过 Lunar New year“去中国化”的含义:

\

\

  目前,许多位于加州的知名观光旅游景点,例如迪士尼乐园、环球电影城等大多使用“农历新年”作为春节活动的官方称呼,并在服务上顾及非华裔群体的需求,但活动策划仍然有着鲜明的“中国特色”。

编辑:钟梦哲

相关热词搜索: 刘雯 Lunar 春节

上一篇:虚拟恋爱游戏《恋与制作人》新春“陪伴”广告惹众怒

表达看法

本地 新闻 娱乐 财经 数码 教育