宣传语
随后,四川新闻网记者联系到英文翻译研究生张亚楠。张亚楠看后指出其中几处错误。广告牌上“法治”的中文解释是“有国才有家”,对应的英文翻译是“Is the only home”。“这里翻译语法错误。英语注重形和,缺少主语,可以采用一些英语的修辞,比如头韵‘Country first,city followed。’”张亚楠说,广告牌上完全是用网络上的机器翻译,翻译很不恰当。可以翻译成“Where there is our country,there is our home。”引用谚语“Where there is a will,there is a way。”(有志者事竟成)。
编辑:凡闻
上一篇:四川一女子喝生水30余年 双肾长10厘米巨型结石 下一篇:84岁老太和儿子骑摩托去西藏 嫌海拔不够高连称扫兴