Top

书博会举行读者见面会 贾平凹:正创作城市题材小说

来源:华商网-华商报 时间:2019-07-29 08:20:03 编辑:何媛 作者: 路洁 强军 版权声明

← 点击大图左右可翻页 →

1127585.jpg

  >>难翻译

  最害怕文字味道翻译不过去

  中国作家从上世纪80年代起,大量读翻译的外国文学作品。贾平凹回忆:“翻译作品对中国文学扩大全球视野、提高艺术水准方面作用太大了。”

  不过不同语言之间的文字转换并非易事。贾平凹也在思考为什么自己的作品很难被翻译成外文,“我在写东西时,继承中国传统多一些,文字上特别讲究一些,我最害怕的是把味道翻不过去。和翻译家一交流,文字之外,言外之意这些东西,我估计是比较难翻译的。我接触的几个翻译家都说:‘你的作品确实难翻译’。这也是我的作品翻译不出去的主要原因。”

  贾平凹举了一个让人啼笑皆非的例子,“我记得最早的时候,一些人从别的地方拿我的作品去翻译,我写土匪叫‘逛山’,指不务正业、浪荡的人,他翻译成‘在山上旅游’了。所以翻译过程中要不停地沟通。”语毕,现场哄堂大笑。

  迪兰讲述了自己在翻译《秦腔》过程中的感受:“方言不是问题,最难的部分是对戏剧词汇的翻译。比如在《秦腔》中,夏风跟白雪离婚的时候放了一段《辕门斩子》,如果你不知道秦腔的背景《杨家将》的故事,就不知道为什么放这段戏,所以特别难翻译。”

  贾平凹说,和翻译家沟通一般有两种形式,“一种是翻译家到陕西看一看,考察一下我所描写的环境、山川地貌,人怎么生活,建立起感性认识。迪兰上次和另一个翻译家来,他不知道窑洞到底是什么概念,当时我们去看窑洞,还去易俗社看秦腔。以前有日本的翻译家专门来,我写了什么吃的他都要吃一下。另一种沟通方式是通过电子邮件沟通。特别是写到农村题材时,有大量不好懂的东西,比如说到‘一头沉干部’,意思是‘男的吃国家饭在单位上班,老婆在乡下’这种夫妻形式。不懂中国文化的话确实很难理解。”


来源:华商网-华商报

相关热词搜索: 贾平凹作品 秦腔 小说

Top