>>谈新作
正在创作城市题材小说
王春林谈文学翻译时说:“每一个国家、时代,文学都不能单独发展,必须在世界文学大的背景和语境之下发展,文化交流、文学交流就是这个时代文学的一个常态,这是无法忽视的。文学界一直有一句话:‘美文不可译’。一些优秀作品,越是精妙的东西,就越是在翻译过程中容易被丢失的东西。所以文学翻译某种意义上是比文学创作更困难的事情,要求优秀的翻译家具备双语能力,更重要的是应该对两种语言背后的文化有深入的了解和把握。不了解就可能闹笑话。在这个意义上,我愿意向迪兰这样的汉学家表示敬意,正因为有这样的汉学家,才使得当下的文化交流、文学交流成为现实。”
被问到最近的写作计划,贾平凹说:“我在写作上基本上有两个方向,第一是写现实生活,原来写的是老家,后来发展到写秦岭故事。第二就是写中国100年间发生的事情,各个时期的人们的生存状况,顺序上有前有后。”
贾平凹表示最近也要把写作目光投向城市:“我在城市生活了四十多年,在西安这座城市写过一部《废都》,后来写《高兴》,严格说《高兴》不是城市故事,是农民在城里打工的故事。最近准备写一部关于城市的小说,还在写作中,明年再献给广大读者。” 华商报记者 路洁 摄影 强军