Top
首页 > 新闻 > 九州 > 社会新闻 > 正文

复仇者联盟2被砸场 奇葩翻译引网友疯狂吐槽

社会新闻 中国网 2015-05-18 10:43:45
[摘要]复仇者联盟2被砸场,看过电影的网友已针对复联2“糟糕的神翻译”,在网上掀起了一股翻译找错的热潮。

复仇者联盟2被砸场 奇葩翻译引网友疯狂吐槽

  我是老伙计?不是屌爆了?

  3、锤子哥索尔亮明身份:“I'm Odin's son.”

  字幕显示:“我是奥丁森。”

  网友吐槽:译者你是希尔瑞斯么?明明应该译成“奥丁之子”啊!有网友翻了锤哥的家史,说锤哥全名“Thor Odinson”,说是“奥丁森”也没错。可如果按家史来说,这里的情景更应该是锤哥以神圣血统为傲,更有神话色彩不是吗?

编辑:李雯

相关热词搜索: 复仇者联盟2被砸场

上一篇:广东幼儿园男童午睡死 家长质疑老师监管失职

表达看法

本地 新闻 娱乐 财经 数码 教育