“小心衣物夹入”,翻译成“小心衣服三明治”;“请勿通过”翻译成“此处无路”……在古城一些公共场所,错误的中英文标识牌不在少数。为此,西安市发起全民外语纠错活动。
昨日,在西安大雁塔北广场,70余名大学生志愿者开始搜寻那些让老外费解的“中式英语”。来西安工作学习的德国小伙徐金和除了母语外,还精通英语、汉语。他说,在西安的这四五个月里,发现了很多令人啼笑皆非的标识语。他指着大雁塔北广场一处喷泉旁的警示语说:“你看这块牌子,中文写着‘请勿通过’,但前面是有路的,而它下面的英文却标注着‘此处无路’。”在曲江一座大楼,徐金和发现了更离谱的。这是贴在电梯扶手一端的警示标识,上面6个中英文对照图标,只有一个翻译比较正确,其他有的不贴切,有的明显是错的。
西安外事侨务办相关负责人表示,对翻译有误或“中式英语”太明显的各种标识,市民可拍照并附上认为正确的翻译,发送至电子邮箱:xianilv@ihxian.com;也可以打电话反映:029-88462831。
本报记者苗颖
看看这些英文警示有啥问题
-“小心夹脚”
图标翻译:Bewareyourshoes,翻译过来是“小心你的鞋”
更好的翻译:notslideyourfeet(均由某语言学校校长苏鹏提供)
-“小心衣物夹入”
图标翻译:Becarefulchothessandwich,意思是“小心衣服三明治”
更好的翻译:Becarefulwithhangingclothes
-“勿靠侧板”
图标翻译:Donotleanangaineatthesideofthesecalator,其中angaineat、secalator两个词是错词
更好的翻译:Donotleanontheside
-“勿在扶梯出入口逗留”
图标翻译:Donotstayinescalatorentrance,意思相对正确
更好的翻译:Donotblocktheentrance
-“禁止将身体伸出电梯外”
图标翻译:Donotbeoutoftheelevator,意思是“不要在电梯外”
更好的翻译:Standclearofedges