华商网 > 新闻 > 陕西

“两会”首次安排手语翻译 一小时手势打了近万个

来源: 华商网-华商报  2013-01-27 07:45 http://news.hsw.cn 版权声明

  直播过程中,杨建科一直保持端坐姿势,甚至连头都不能有大幅度的动作 本报记者 张杰 摄

  “电视屏幕左下角多了一个画面,一名男子不停地进行手语翻译。”细心观众可能已经发现昨日省政协十一届一次会议电视直播的变化,这是我省“两会”首次为全省近80万听力残疾人士安排手语翻译。

  边听边翻译精神高度紧张

  担任此次省“两会”手语翻译的主持人叫杨建科,是西安市第二聋哑学校校长。一个多小时的直播,他大概做了近万个手势,“打的最多的词语是提案、关注民生和参政议政等词汇。”

  直播时不能看着稿子翻译,杨建科只能依靠耳机中传来会场的声音,边听边打手语,精神需要高度集中,敏锐捕捉耳机里传来的每个词语,并迅速转化为手语。

  “手语翻译要想和语言保持同样的速度非常难。”杨建科说,“像‘少数民族’,要四个动作完成,每个数字翻译起来也很费时,要保持翻译准确快速,又要确保你能听到后面的内容并记住、在脑子里转化为手语再准确打出来,特别费脑筋。”

  专业词汇多提前两周备课

  杨建科1997年就在电视台手语节目担任主持人,对摄像机并不陌生。可亮相“两会”还是头一次。

  “两会”开幕前两周,杨建科接到翻译任务后,便在网上下载了往年的政协及政府工作报告仔细阅读。“手语的词汇量没有文字和语言丰富,有很多专业词语的手势从未接触过。”杨建科说,为此他参照以前的报告,一有时间就熟悉词汇,而面对“生产总值、稳健、宏观、投资”这些此前从未使用过的词语,还需要翻字典。他还特意和新中国成立以来的首位全国“两会”手语主播——周晔进行了交流。

  省听力残疾人协会主席程长明说,以前听力残疾人士很少关注“两会”,这次听说开幕式上有手语翻译,不少听力残疾人专门聚集起来观看。这样他们就能了解到政府都在关注哪些事,将要为百姓做哪些事。 本报记者郝蕾

编辑:王秋阳

更多