昨日,一则有关“肉夹馍”的报道走红微博。报道介绍,每天曼哈顿的“西安名吃”店铺外都排着长长的队伍,很多人经常要排上30分钟的队才能吃到肉夹馍。肉夹馍只要3美元,一大碗面不到8美元,给店主艾森带来110万美元的年收入。杰森称“西安名吃”开设了4家新的分店,未来还会更多。这一报道被@央视新闻 @环球时报等诸多媒体官微发布后,迅速点燃了网友对“肉夹馍”的热情,数千网友转发,一些网友提出疑问:“肉夹馍怎么翻译呢?”西安网友则果断表示:“组团去卖馍!”
李日丽:我家附近有一家新开的西安小吃,天天去吃。
虚实之间:组团去卖肉夹馍!
赵彬:陕西网友顶起,期待臊子面也走出国门!
蘑菇:生活在西安是一个吃货最幸福的事,除了肉夹馍,还可以吃到好多美食。欢迎来西安!
左边:四川的凉菜饼子估计去了也会火。
长安月下:貌似古文是肉夹于馍中,所以后来叫肉夹馍。我觉得可以翻译成“中式汉堡”。
东篱下:希望有更多的中国小吃能走出国门,与世界各地的人们共同分享中国美食。
第一条款:我想去卖擀面皮。
虫虫:在西安,天天吃美食不重样。各种面,各种馍。
海外成功创业的中国小吃
肉夹馍、凉皮、煎饼果子……这些在国人看来稀松平常的小吃,却在海外火得一塌糊涂。
6月15日,身在美国纽约的网友“排长卫华”发了条微博:来自河南洛阳的谢云峰只能听懂one、two、three,连four都听不懂,但是这不妨碍他在哥伦比亚大学(位于纽约曼哈顿)门前做摊车小贩,卖肉夹馍、凉皮之类。 【详情】
老陕开在纽约的“Biang Biang面”店,名字也很好玩。听说这家店已经从地下室小吃摊子,发展到5家分店,而且第5家就开在了第五大道上! 【详情】