可以作为佐证的是,《青春咖啡馆》的中文译者、法语翻译家金龙格凭借此书获得2011年傅雷翻译奖后,曾这样写道:“很多人都羡慕从事法国文学翻译的译者,因为他们在做着自己喜欢做的事情、实践自己理想的同时,还是法国积极的文化传播政策的受益者,法国政府对法国从事文学翻译出版的出版社和译者有着非常积极的鼓励和扶持政策。”
金龙格举例说:“比如法国文化部下属的国家图书中心(CNL)可以为出版社分担50%至60%的翻译成本,而译者则可以根据一部作品的难易度和篇幅长短申请获得1100至6600欧元的翻译经费。另外还有法国文化部或者民间组织资助建立的翻译协会,如果你有一个翻译项目要实施,他们可以提供完全免费的安静、舒适、方便的住所和生活补助。法国从1981年开始实施这些鼓励政策之后,法国文学翻译作品的数量呈现出爆炸式增长。”
袁筱一告诉记者,莫迪亚诺并不是一个经常出现在公众场合的作家。也许,正是由于法国政府积极的文化传播政策,使得优秀的本土作家不用走出书房,就能赢得全世界的读者,抵达诺奖的巅峰。
原标题: 诺奖缘何青睐法国文学?已有15位法国籍获奖者
编辑:王静